Traducciones Tecnicas

UniTranslate no es solo una agencia de traducción clásica, está preparando el futuro de la traducción. Trabajamos con empresas de TI para simplificar los procesos de traducción y optimizar los costos. El resultado son textos sin errores y precios bajos para las traducciones. Nuestros procesos optimizados y respaldados por tecnología no solo conducen a una mayor coherencia y, por lo tanto, a una mejor calidad de traducción, sino que también nos permiten ser más rápidos que una agencia de traducción convencional.
Numerosas empresas de diferentes industrias confían en UniTranslate, la razón de esto es la alta calidad constante de las traducciones. Cuando se trata de traducciones técnicas, lo más importante es la terminología correcta y, por lo tanto, el conocimiento especializado. Nuestra experiencia ha demostrado que los traductores solos rara vez tienen los conocimientos especializados necesarios. Es por eso que hemos mejorado nuestro proceso de proyectos para traducciones técnicas. Las traducciones técnicas son leídas por expertos (ingenieros, técnicos, abogados, médicos) y se comprueba la exactitud de la terminología.

Tarifas económicas para traducciones especializadas
UniTranslate a menudo trabaja con estudiantes de doctorado o maestría de ETH / Uni del extranjero con experiencia técnica y con el idioma de destino como lengua materna. Este enfoque permite a UniTranslate ofrecer traducciones exprés a bajo costo.
Proyectos de traducción fluidos
¿Qué son las traducciones técnicas?
Las traducciones especializadas son un aspecto importante de la comunicación global y son necesarias en diversos sectores, como la tecnología, la medicina, el derecho y los negocios. Una traducción técnica requiere conocimientos especializados, un vocabulario preciso y un cuidadoso trabajo de traducción para transmitir el significado correcto del texto original a la lengua de destino.
Las traducciones especializadas son esenciales porque garantizan que la información importante se comunique con exactitud y precisión. Un texto mal traducido puede tener graves consecuencias, sobre todo en campos como la medicina o el derecho, donde una traducción incorrecta puede poner en peligro la vida o ser jurídicamente vinculante.
Para llevar a cabo con éxito traducciones especializadas, los traductores necesitan un profundo conocimiento de la materia y experiencia en la traducción de terminología especializada. Estos conocimientos pueden adquirirse a través de la educación formal, la experiencia profesional o una combinación de ambas.
Además, el uso de la traducción asistida por ordenador (TAO) es una práctica habitual en la traducción de textos especializados. Las herramientas TAO facilitan el trabajo del traductor al permitir la coherencia terminológica y la automatización del proceso de trabajo. Sin embargo, no sustituyen al criterio humano, por lo que deben considerarse herramientas de apoyo y no soluciones completas.
Otra consideración importante en las traducciones técnicas es la adaptación cultural del texto. Los traductores no sólo deben transmitir con precisión el significado del texto original, sino también garantizar que el texto sea culturalmente apropiado en la lengua de destino. Esto puede implicar explicar referencias culturales específicas o adaptar el tono del texto a la lengua de destino.
En general, las traducciones especializadas requieren un conocimiento exhaustivo de la materia, competencias lingüísticas precisas y una profunda comprensión de la cultura de destino. Es una tarea exigente, pero esencial para garantizar que la comunicación entre lenguas y culturas diferentes sea eficaz y precisa.
Documentos que traducimos a menudo:
-
Traducciones técnicas: documentación técnica, fichas técnicas de productos, folletos de productos, etc.
-
Traducciones jurídicas: traducciones de contratos, sentencias, informes sobre cuestiones jurídicas, etc.
-
Traducciones en el ámbito de la construcción, inmobiliario y urbanismo: contratos de compraventa, información detallada sobre inmuebles, folletos y revistas sobre el mercado inmobiliario
-
Traducciones médicas: traducciones de informes médicos, instrumental quirúrgico, explicaciones de productos, etc.
-
Traducciones financieras: traducción de informes financieros, informes de desempeño, informes de cumplimiento y gobierno corporativo, actas de reuniones, presentaciones financieras, etc.
-
Traducciones en el ámbito del comercio internacional: documentos para exportadores, importadores, documentos de fabricantes o productores, etc.
-
Traducciones certificadas: Vea la página de Traducciones Certificadas para más información
-
Traducción de sitios web y localización de software: traducción de sitios web, software y videojuegos