Acerca de

¿Qué es una traducción apostillada?
Las autoridades extranjeras suelen exigir una traducción con apostilla para que la traducción sea reconocida oficialmente. Una traducción con apostilla certifica la autenticidad de la firma del funcionario para el país extranjero. Una traducción con apostilla se cuestiona si el país de destino está en el Convenio de La Haya.
Importante: Existen 2 tipos de apostillas. Por favor, compruebe siempre con la autoridad lo que realmente se le exige.
1) Apostilla para la traducción
2) Apostilla para el documento original
De lo contrario, se habla de sobreautenticación o legalización. En caso de legalización o sobreautenticación, el documento también debe ser legalizado por segunda vez por el consulado competente en Suiza.
Ejemplos:
Caso 1) Traducción para España
España está en el Convenio de La Haya.
Paso 1) Primero certificar la firma en la notaría.
Paso 2) Después llévela a la Cancillería del Estado para que la apostillen.
Caso 2) Traducción para China
China no está en el Convenio de La Haya.
Paso 1) Primero autentifique la firma en la notaría.
Paso 2) A continuación, llévelo a la Cancillería del Estado para que lo legalicen.
Paso 3) Lleve el documento al consulado chino para que lo sobreautenticen.