Traductions juridiques en Suisse
Qu'est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique est la traduction de documents qui régissent les relations juridiques. Elle comprend la traduction de documents juridiques nécessaires à la mise en œuvre de différents types de relations internationales, ainsi que la traduction de textes juridiques destinés à l'échange d'informations et d'expériences entre les spécialistes du droit de différents pays.
Quels sont les tarifs pour les traductions juridiques ?
Ce type de traduction est considéré comme l'un des plus difficiles, car le traducteur doit non seulement posséder de solides connaissances linguistiques, mais aussi d'excellentes connaissances en droit, en différentes lois et en normes internationales. C'est pourquoi le texte traduit doit être approprié d'un point de vue juridique afin d'obtenir un résultat précis et professionnel.
Exemples de traductions juridiques :
traduction de contrats, d'accords et de conventions, de contrats d'achat et de vente ainsi que de contrats de location, de contrats de travail et d'accords de licence
traduction de documents constitutifs (statuts, résolutions, procès-verbaux de réunions, attestations de résidence, etc.), légalisation de documents
traduction d'actes législatifs d'autorités gouvernementales de différents pays (lois, procès-verbaux de réunions, résolutions, ordonnances et règlements)
Traduction de lois locales (traduction de règlements, de dispositions, etc.),
traduction de documents judiciaires (requêtes, pétitions, décisions de justice, instructions et ordonnances), légalisation de documents
Traduction de tous types de documents auxiliaires (procurations, certificats, licences et autorisations), légalisation de documents.
La traduction de documents juridiques couvre des domaines de la jurisprudence tels que le droit constitutionnel, administratif, civil, commercial, fiscal, pénal, international ainsi que d'autres types de relations juridiques.
Le caractère particulier des relations juridiques réside dans le fait que des erreurs ou des imprécisions dans les documents peuvent avoir de graves conséquences juridiques. Une faute de frappe innocente ou une légère imperfection peut, par exemple, entraîner le non-enregistrement d'une transaction et ne pas exclure la possibilité de dommages matériels et de recours en justice. C'est pourquoi la traduction de documents juridiques requiert certaines qualifications - les traductions juridiques sont effectuées par des traducteurs professionnels qui ont soit une grande expérience professionnelle dans ce domaine, soit une formation juridique supplémentaire.
La traduction juridique pose des exigences particulières en termes d'utilisation de la langue et du style. À cet égard, une traduction de documents juridiques de qualité requiert non seulement le niveau d'expertise juridique requis, mais également une excellente connaissance de la langue juridique concernée.
Pourquoi la traduction juridique est-elle complexe ?
Une complexité supplémentaire de la traduction juridique est liée au fait que non seulement la langue et le style diffèrent, mais aussi que le système juridique varie d'un pays à l'autre. Le texte original est rédigé dans la langue correspondante, selon les règles établies dans le pays d'origine. Le texte du document traduit doit reproduire fidèlement le contenu de l'original et toutes les particularités juridiques. En même temps, il doit être rédigé en respectant les règles du système juridique du pays dans lequel la traduction doit être utilisée et en utilisant les termes qui y sont appropriés.
En raison de la terminologie, la traduction de documents juridiques présente de grandes difficultés. Cela est dû à la diversité des domaines juridiques et à la terminologie spécifique utilisée dans chacun d'entre eux.
L'agence de traduction UniTranslate est le partenaire idéal pour les traductions dans le domaine juridique. Contactez-nous pour un devis gratuit ou un entretien sans engagement.