
Post-édition et pré-édition
La traduction automatique permet d'économiser du temps et de l'argent, mais aussi de la qualité. Cependant, il existe un juste milieu : profitez au maximum de la pré-édition et de la post-édition ! Cela vous permet d'économiser des coûts de traduction tout en garantissant une qualité élevée grâce à la traduction automatique.
Qu'est-ce que la pré-édition ?
La pré-édition consiste à éditer les textes avant la traduction automatique. En règle générale, les erreurs dans le texte source sont corrigées (principalement la grammaire, la ponctuation et l'orthographe), les ambiguïtés sont éliminées et les structures sont simplifiées. La traduction automatique statistique (MT) peut également consister à ajuster le texte afin que le texte saisi corresponde mieux aux textes sur lesquels la machine a été formée, ce qui peut améliorer les performances de la machine de TA. Par conséquent, la pré-édition vous aide à obtenir des textes MT linguistiquement meilleurs et plus corrects.
Qu'est-ce que la post-édition ?
En post-édition, des traducteurs ou des linguistes professionnellement formés vérifient et corrigent la sortie MT afin d'éliminer à la fois les erreurs sémantiques et linguistiques. La post-édition peut être grossièrement divisée en deux catégories : la post-édition facile/rapide et complète. La première catégorie se concentre sur la transmission du sens correct tout en ignorant les problèmes de style. D'autre part, dans un scénario de post-édition complète, le texte doit atteindre un niveau de qualité comparable à celui d'une traduction humaine et tous les problèmes doivent être résolus.