Acerca de

Qu'est-ce qu'une traduction avec apostille ?
Les autorités étrangères exigent souvent une traduction avec apostille pour que la traduction soit officiellement reconnue. Une traduction avec apostille atteste de l'authenticité de la signature du fonctionnaire pour l'étranger. Une traduction avec apostille est envisageable si le pays de destination fait partie de la Convention de La Haye.
Important : il existe 2 types d'apostilles. Veuillez toujours vous renseigner auprès de l'autorité pour savoir ce qu'on vous demande réellement.
1) Apostille pour la traduction
2) Apostille pour le document original
Sinon, on parle d'une surlégalisation ou d'une légalisation. Dans le cas d'une légalisation ou d'une surlégalisation, le document doit en outre être légalisé une deuxième fois par le consulat compétent en Suisse.
Exemples :
Cas 1) Traduction pour l'Espagne
L'Espagne est partie à la Convention de La Haye.
Étape 1) D'abord légaliser la signature auprès de l'office notarial.
Etape 2) Ensuite, l'apporter à la Chancellerie d'Etat pour obtenir une apostille.
Cas 2) Traduction pour la Chine
La Chine ne fait pas partie de la Convention de La Haye.
Étape 1) Légaliser d'abord la signature auprès du notariat.
Etape 2) Ensuite, l'apporter à la Chancellerie d'Etat pour obtenir une légalisation.
Étape 3) Apporter le document au consulat chinois pour obtenir une surlégalisation.