Traduzioni Tecniche

UniTranslate non è solo una classica agenzia di traduzione, sta preparando il futuro della traduzione. Collaboriamo con aziende IT per semplificare i processi di traduzione e ottimizzare i costi. Il risultato sono testi privi di errori e prezzi bassi per le traduzioni. I nostri processi ottimizzati e supportati dalla tecnologia non solo portano a una maggiore coerenza e quindi a una migliore qualità della traduzione, ma ci consentono anche di essere più veloci di un'agenzia di traduzione convenzionale.
Numerose aziende di diversi settori si affidano a UniTranslate, la ragione di ciò è la qualità costantemente elevata delle traduzioni. Quando si tratta di traduzioni tecniche, la cosa più importante è la terminologia corretta e quindi le conoscenze specialistiche. La nostra esperienza ha dimostrato che i traduttori da soli raramente hanno le necessarie conoscenze specialistiche. Ecco perché abbiamo migliorato il nostro processo di progettazione per le traduzioni tecniche. Le traduzioni tecniche vengono lette da esperti (ingegneri, tecnici, avvocati, medici) e controllate per la correttezza della terminologia.

Tariffe economiche per traduzioni specialistiche
UniTranslate lavora spesso con studenti di dottorato o master ETH / Uni dall'estero con competenze tecniche e con la lingua di destinazione come lingua madre. Questo approccio consente a UniTranslate di fornire traduzioni espresse a basso costo.
Progetti di traduzione scorrevoli
Cosa sono le traduzioni tecniche?
Le traduzioni tecniche sono un aspetto importante della comunicazione globale e sono richieste in diversi settori, come l'ingegneria, la medicina, la legge e l'economia. Una traduzione tecnica richiede conoscenze specialistiche, un vocabolario preciso e un attento lavoro di traduzione per trasmettere il corretto significato del testo originale nella lingua di destinazione.
Le traduzioni specialistiche sono essenziali perché assicurano che le informazioni importanti siano comunicate in modo accurato e preciso. Un testo tradotto in modo errato può avere gravi conseguenze, soprattutto in campi come la medicina o la giurisprudenza, dove una traduzione errata può essere pericolosa per la vita o vincolante dal punto di vista legale.
Per eseguire con successo traduzioni specialistiche, i traduttori devono avere una conoscenza approfondita dell'area tematica e un'esperienza nella traduzione della terminologia specialistica. Tale competenza può essere acquisita attraverso l'istruzione formale, l'esperienza professionale o una combinazione di entrambi.
Inoltre, l'uso della traduzione assistita dal computer (CAT) è una pratica comune nella traduzione di testi specialistici. Gli strumenti CAT facilitano il lavoro del traduttore consentendo la coerenza terminologica e l'automazione del processo di lavoro. Tuttavia, non sostituiscono il giudizio umano e devono quindi essere considerati strumenti di supporto piuttosto che soluzioni complete.
Un'altra considerazione importante nelle traduzioni tecniche è l'adattamento culturale del testo. I traduttori devono non solo trasmettere accuratamente il significato del testo originale, ma anche garantire che il testo sia culturalmente appropriato nella lingua di destinazione. Ciò può comportare la spiegazione di specifici riferimenti culturali o l'adattamento del tono del testo alla lingua di destinazione.
Nel complesso, le traduzioni specialistiche richiedono una conoscenza completa dell'area tematica, competenze linguistiche precise e una profonda comprensione della cultura di destinazione. Si tratta di un compito impegnativo, ma essenziale per garantire una comunicazione efficace e accurata tra lingue e culture diverse.
Documenti che spesso traduciamo:
-
Traduzioni tecniche: documentazione tecnica, schede prodotto, brochure prodotto, ecc.
-
Traduzioni legali: traduzioni di contratti, sentenze, relazioni su questioni legali, ecc.
-
Traduzioni nel settore edile, immobiliare e urbanistico: contratti di compravendita, informazioni dettagliate sugli immobili, brochure e riviste sul mercato immobiliare
-
Traduzioni mediche: traduzioni di referti medici, strumenti chirurgici, spiegazioni di prodotti, ecc.
-
Traduzioni finanziarie: traduzione di report finanziari, report di performance, report di corporate governance e compliance, verbali di riunioni, presentazioni finanziarie, ecc.
-
Traduzioni nel settore del commercio internazionale: documenti per esportatori, importatori, documenti di fabbricanti o produttori, ecc.
-
Traduzioni certificate: Consulta la pagina Traduzioni giurate per ulteriori informazioni
-
Traduzione di siti Web e localizzazione di software: traduzione di siti Web, software e videogiochi