top of page

Juristische Übersetzungen

Bücher über Schweizer Recht

Recht in zwei Kulturen, Sprachen und Ländern; UniTranslate hilft Ihnen weiter... Vertrauen Sie auf das, was Sie lesen, auch wenn es eine Express-Übersetzung ist.

Langjährige Zusammenarbeit mit verschiedenen Schweizer Kanzleien, und mit Rechtsanwälten.

Benötigen Sie Hunderte von juristischen Dokumenten innert 24 Stunden übersetzt?

Es ist möglich durch das UniTranslate-Team!

Wir freuen uns auf Ihre 
Anfrage!

Legal Handshake

Was sind juristische Übersetzungen?

Übersetzungen im Bereich Recht sind die Übersetzungen von Dokumenten, die Rechtsbeziehungen regeln. Dazu gehören sowohl Übersetzungen von Rechtsdokumenten, die für die Ausübung diverser Arten von internationalen Beziehungen erforderlich sind, als auch die Übersetzung von Rechtstexten für den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen Juristen aus verschiedenen Ländern.

Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Urteilen, Gesetzen und anderen Dokumenten müssen von Fachübersetzern angefertigt werden. In diesem Bereich sind fachlich-konzeptionelle Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Richtlinien. Deshalb sind einige unserer Fachübersetzer auch Juristen, die in den jeweiligen Zielsprachenländern bei Gericht zugelassen sind oder dort sogar als beeidigte Übersetzer arbeiten. Ihre juristischen Übersetzungen werden von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium oder langjährige Erfahrung in diesem Bereich verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.

 

Tarife für juristische Übersetzungen?

 

Diese Art der Übersetzung wird als eine der schwierigsten angesehen, da der/die Übersetzer/in nicht nur über fundierte Sprachkenntnisse, sondern auch über ausgezeichnete Kenntnisse in Rechtsfragen, verschiedenen Gesetzen und internationalen Standards verfügen muss. Der übersetzte Text muss daher aus juristischer Sicht fach- und sachgerecht übertragen worden sein, um ein präzises und professionelles Ergebnis zu erzielen.

 

Beispiele für juristische Übersetzungen:

 

  • Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen, Kauf- und Verkaufsverträgen sowie Mietverträgen, Arbeitsverträgen und Lizenzvereinbarungen

  • Übersetzung von Gründungsdokumenten (Satzung, Beschlüsse, Sitzungsprotokolle, Wohnsitzsbestätigungen usw.), Beglaubigung von Dokumenten

  • Übersetzung von Gesetzgebungsakten von Regierungsbehörden verschiedener Länder (Gesetze, Sitzungsprotokolle, Resolutionen, Anordnungen und Verordnungen)

  • Übersetzung lokaler Gesetze (Übersetzung von Vorschriften, Bestimmungen usw.),

  • Übersetzung von Gerichtsdokumenten (Anträge, Petitionen, Gerichtsurteile, Anweisungen und Beschlüsse), Beglaubigung von Dokumenten

  • Übersetzung aller Arten von Hilfsdokumenten (Vollmachten, Bescheinigungen, Lizenzen und Genehmigungen), Beglaubigung von Dokumenten
     

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten umfasst Bereiche der Rechtsprechung wie Verfassungs-, Verwaltungs-, Zivil-, Handels-, Steuer-, Straf-, Völkerrecht sowie andere Arten von Rechtsbeziehungen.

 

Der besondere Charakter von Rechtsbeziehungen liegt in der Tatsache, dass Fehler oder Ungenauigkeiten in den Dokumenten schwerwiegende rechtliche Konsequenzen haben können. Ein unschuldiger Tippfehler oder eine geringfügige Unzulänglichkeit kann beispielsweise die Nichtregistrierung einer Transaktion zur Folge haben und auch die Möglichkeit von Sachschäden und gerichtlichen Ansprüchen nicht ausschliessen. Aus diesem Grund erfordert die Übersetzung von Rechtsdokumenten eine bestimmte Qualifikation - Rechtsübersetzungen werden von professionellen Übersetzern durchgeführt, die entweder über umfangreiche Berufserfahrung in diesem Bereich oder über eine zusätzliche juristische Ausbildung verfügen.

 

Die juristische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an die Verwendung von Sprache und Stil.In dieser Hinsicht erfordert eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Rechtsdokumenten nicht nur das erforderliche Mass an juristischem Fachwissen, sondern auch hervorragende Kenntnisse der jeweiligen Rechtssprache.

Warum sind juristische Übersetzungen komplex?

 

Eine zusätzliche Komplexität der juristischen Übersetzung hängt damit zusammen, dass sich nicht nur Sprache und Stil unterscheiden, sondern auch das Rechtssystem von Land zu Land unterschiedlich ist. Der Originaltext wird nach den im Herkunftsland festgelegten Regeln in der entsprechenden Sprache erstellt. Der Text im übersetzten Dokument muss den Inhalt des Originals und alle rechtlichen Besonderheiten genau wiedergeben. Gleichzeitig sollte es unter Beachtung der Regeln des Rechtssystems des Landes, in dem die Übersetzung verwendet werden soll, und unter Verwendung der dort geeigneten Begriffe erstellt werden.
 

 

Übersetzungsbüro UniTranslate ist der richtige Partner für Übersetzungen im Bereich Recht. Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose Offerte oder eine unverbindliche Beratung.

Juristische Übersetzer

Kontaktieren Sie uns mit Ihrer Anfrage, oder fordern Sie ein kostenloses Angebot an!

bottom of page